中外文化在古诗中交融——《题西林壁》
Hello,boysandgirls.I’mMissFu.TodayIwanttoshareaChinesepoemWrittenontheWallofWestForestTemplebySuShi.
同学们,大家好,我是英语付老师。今天我想跟大家分享一首古诗:《题西林壁》,作者是宋代诗人苏轼。诗的前两句描述了庐山不同的形态变化。后两句写出了作者深思后的感悟:之所以从不同的方位看庐山,会有不同的印象,原来是因为“身在此山中”。这让我想起了“当局者迷,旁观者清”这个成语。著名翻译家许渊冲翻译的英文版本中inface和fromtheside翻译的也很贴切。快来欣赏一下吧!
题西林壁
宋·苏轼
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。
WrittenontheWallofWestForestTemple
Itsarangeviewedinfaceandpeaksviewedfromtheside,
Assumingdifferentshapesviewedfromfarandwide.
OfMountainLuwecannotmakeoutthetrueface,
Forwearelostintheheartoftheveryplace.
大家想不想聆听唱出来的《题西林壁》呢?
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇